_ 詠詩's profile詠 詩 的 小 窩PhotosBlogLists Tools Help

詠 詩 的 小 窩

Photo 1 of 3

_ 詠詩 _

Loading...

夢回明天

Loading...Loading...

Feed

The owner hasn't specified a feed for this module yet.

Feed

The owner hasn't specified a feed for this module yet.
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
November 11

Itelmen language

這是俄羅斯東岸半島的一個瀕臨絕跡的語言(Itelmen language),我試將一些基本句型排列出來,找出它的語素, 時態和人稱的詞形變化。

The following verbs (modified) are  from the Itelmen language spoken in  the Russian Far East.



(i)  Separate  the  verbs  into  morphs,  make  a  list  of  all  morphs  (including  zero morphs) and their meanings using the terms ‘subject’ and ‘object.




(ii) Translate the following into Itelmen, separating the verbs into morphs.

 


 

(iii) In  the  presence  form  of  Itelmen  verbs,  there  is  a  phonetic  alternation.  What sounds alternate with each other? Which morph they belong to? Formulate a phonological rule that explains this alternation and write its formal representation, using phonological features.

 

Compare the following three sentences:


 


The verb ‘to praise’ can be realized to ‘anjas’ or ‘anjaz’. So that [s] and [z] are in the complementary distributions in Itelmen. They are the allophones of /z/. The morph ‘anjaz’ is realized to ‘anjas’ when it precedes the alveolar fricative voiceless consonant /s/.


Phonological features :

[+alveolar, +fricative, +obstruent] [-voiced] / __ [-voiced, +consonant]


---------------------------------------------------------------------------

My homework in October :  
Introduction to Linguistics
English Philology
Faculty of Arts
University of Helsinki





November 06

Morphology - 葡萄果還是葡萄柚

開始對語文學的學習有點印象了,就是不管多麼簡單的一個字(或是兩個字),都要長篇大論地講述一番。這個學科有點可愛也有點可惡喔!
 
題目: How would you analyse the following English words – as a one word or two words? Justify your answer.
 

grapefruit

travel agency

son-in-law

a)      grapefruit   - It would be probably because the fruits grow in clusters. Grapefruit is a semantic shift word which is extended the scope of ‘grape’ & ‘fruit’ in 19th century.  ‘Grape’ and ‘fruit’ were both the existing words, they are nouns and identified as same as the open class after extending. ‘Grapefruit’ is a lexeme which can be consulted from dictionary and is realized by word-forms. For examples:

singular form – grapefruit

plural form – grapefruits

In addition, it has a semantic coherence in which expresses a unified semantic concept: a large round yellow citrus fruit with an acid juicy pulp.

In respect of phonological criteria, ‘grapefruit’ carries one single stress:

‘Grapefruit’ is also considered as an utterance on its own since it is the smallest unit. For instance, ‘grapefruit’ is uninterruptable but positional mobilizable. It maintains its internal stability. Since ‘grapefruit’ is identified to a noun, it is a content word from the lexical categories. Hence, grapefruit is a one word in conclusion.

 

b)      travel agency  - It is a derivative which is compounding two existing words to form a relative meaning to both ‘travel’ and ‘agency’. It has a semantic coherence as a whole: A company or shop that makes travel arrangement for people.

The stress of the word-form ‘travel agency’ is at the first syllable which also meets the phonological criteria. However, it can lead to a different meaning or grammatical mistake if the word-form was interrupted.  For examples:

Travelled agency –> grammatical error

Travel agent –> different meaning from travel agency

Therefore, ‘travel agency’ consists of two words in a lexeme.

 

c)      son-in-law – It is also a derivative in which ‘in-law’ is being a suffix like adding to the tail end of a stem with a group of relatives’ titles. For examples: brother-in-law, sister-in-law and daughter-in-law etc. It is producing a semantic coherence preceding ‘in-law’: your daughter’s husband or the spouse of ‘the title’ preceded ‘in-law’.

It  is uninterruptabe with an internal cohesion and is indivisible by other units. For examples:

Son-in-law’s house

My son-in-law

Furthermore with its positional mobilizable and internal stability, even this content word consists of 3 syllables, however, it should be identified as a one word.

 

My homework in October :  
Introduction to Linguistics
English Philology
Faculty of Arts
University of Helsinki
 
October 29

What are the similarities and differences between computer languages and natural languages?

這份功課的議題沒什麼特別,  但一下筆時就發現這道題理論的爭議範疇很廣.
這是我九月份上語言學的第一份功課.

Computer languages have been close interrelated to our daily activities nowadays since the first programming language was invented in the 19th century. The ample function of the computer languages have became a huge supply for the information storage and devices for processing unstructured and semi-structured natural languages. This massive demand can be seen from the growth of World Wide Web, search engine, E-mail and mobile technology etc, all of those are processing our natural languages.

Computer languages, its fundamental binary attribute execute the algorithm. Giving details of instruction on processing the information storage and information analysis, and it achieves the artificial intelligence, cognitive science and general linguistics also. Quoted from Ajdukiewicz, Kazimierz ‘since the languages studied by logicians are in many respects modeled on natural languages, it seems that logicians may be able to make some contribution to general linguistics.’ The primitive computer languages can be traceable to George Boolean logic in which the variables can be input to an equation with propositions ‘and’, ‘or’, ‘not’, or ‘if…then’. The evaluation is the calculation to a result of binary: true or false. So that we can see the computer languages are mainly developed from the concepts of binary logic and algorithm. Many programming languages are designed in the form of specific syntax, lexical structure and grammatical structure, and they are mainly written text of English alphabets. Most of the programming languages are standardized with the core library which includes definitions for algorithms, data structures and mechanisms for input and output. The tasks of algorithmic are to implement the computational processes in the hardware with precise and accurate commands, and to deal with what computational processes can process and produce the semi-structured or the unstructured natural language. However, the computer languages cannot be always correct in semantic. For example, the following 3 sentences are corrected in computer languages whereas the 2) is false in semantic, and the 3) is arguable in pragmatic.

1) Moon is white.
2) Moon is star.
3) Moon is small.

Natural languages are the contribution to the abstract discourses such as philosophy, literature, politics and science etc. It is an innate created language and develop an universal grammar in its speech. It consists of the phonological level to the pragmatic level in forms of verbal signs and nonverbal signs. Vagueness, ambiguity, normal non-fluency, anaphora and ellipsis can be axiomatic in the composition of the natural languages. And the sound of speech to the meaning of the word is considered as arbitrary. The origin of the natural languages can be only known from the fable or some thoughts of scholars. However, it is certain that the natural languages have been evolved from the time of Homobabilis while it will continuously develop its depth of written languages in different aspects.

Reference
• Keith Brown (2004). Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd Edition). 96, 136, 313, 451, 557.
• Wikipedia

My homework in September:  
Introduction to Linguistics
English Philology
Faculty of Arts
University of Helsinki



October 24

LUT

昨天學校給每個老師發了一個memory stick,上面寫著 Stick with LUT,裡面存著一系列有關學校的概況。感覺挺新鮮的,都在這裡工作好幾年了,突然又重新認識這個熟悉的地方,其實這裡一切變化得蠻大的,只是自己一直在忙著, 一直在習慣著。尤其是芬蘭教育體制的改革,有關的教育工作不再實行終生制,改以表現評估制,這樣將競爭力提高,未嘗不是一件壞事,讓這裡整體的文化適應全球化的步伐。過去來過這裡的朋友和留學生都對這裡連上一種很獨特的情結,可能因為這裡太遙遠,也可能在這裡留連的時光是那麼的瞬間,將美好的都留下了。
 
以下是學校發給我部份的檔案 :
 
 
 
 
 
 


October 21

Shakespear's sonnet 60 - anaylsis

這是我在赫爾辛基大學其中一份英國文學科的功課,老師說要交三至五頁,結果我才寫了兩頁。老師說: 沒關係! 你可以下次再補充>_< 交功課的日子真辛苦。好吧! 下次再補充吧!

The theme of Shakespear’s sixtieth sonnet dwindles the time of life into minutes and contrasts it with the sonnet itself (spiritual embodiment in literature) to tell the eternity of the spirit.  The figurative items consist of prepositions which indicate the direction and movement of time, and the fluidity of reference about the loss of hard-won gain is all in a relentless march of time.

This sonnet consists of three quatrains and a concluding couplet with the rhyme scheme of ABAB CDCD EFEF GG. The last syllables of the first 3 quatrains are alternated consistently the front vowels and back vowels, and the last couplet are the same rhyme. The octave is concerned with the temporality loss and hard-won gain in human life, the sestet with the comparison of the life with the eternity of verse.  In this sonnet, ‘‘time’’ has repeated for several times and the alliteration ‘‘And’’ is applied to connect the flow of time in different stage of life. Inversion is also used in the sonnet to indicate the importance of the subject and help for the rhythm. For example, ‘‘So do our minutes hasten to their end;’’ (line 2) the literal version would be ‘‘So our minutes do hasten to their end.’’ Furthermore, the prolonged syntax enriches the description about the effort in life and suspends the result of ‘‘nothing’’ at the end. It builds the reader’s expectation but gives a desperate ending in line 12.  

‘Our days’ can be considered as a dead metaphor which is used so habitually and invisibly about the time.  In the first quatrain, Shakespear uses ‘our minutes’ to highlight the main theme of the sonnet and to emphasize counter-movement of life is short.  Compare with sonnet 12, the life of time is hours on the clock face ‘‘When I do count the clock that tells the time’’(line 1) whereas the time is considered as minute, life is in a rush in sonnet 60. Short time in life and work like ‘‘in sequent toil’’ burden the harsh life.  In line 1, ‘‘Like as the waves make towards the pebbled shore’’ waves are figurative to life which have to make effort to move forward, and the ‘‘pebbled shore’’ means where the shore is surrounded by round stones. The pebbled stones became round since they have been polished by a series of incessant waves for a long time. Therefore, the effort of the waves seems to be hard but not smooth.  In addition, the preposition of ‘towards’, ‘to’, ‘before’ and ‘forwards’ intensify the movement of waves in ‘our minutes’.

In the second quatrain, the verb is missing in ‘‘Nativity, once in the main of light’’(line 5) which lead to dictate the nativity is personified and happens in the main of light. Follow by the ‘‘maturity’’, ‘‘being crowned’’ and ‘‘his glory fight’’, the ‘‘nativity’’ is certainly a human being, perhaps a dauphin turns to adulthood.  The inversion of ‘‘Crooked elipses 'gainst his glory fight,’’ would be in the Standard English ‘Crooked elipses fight against his glory’. The adjective ‘‘Crooked’’ pre-modifies a dishonest personality. However, the appreciation of ‘‘glory’’ is not an obstruction to fight for.    

In the third quatrain, after the volta the sonnet elaborates the effort besides the glory he fight, but also the some anticipations he is searching for. ‘‘parallels’’ is an abstract idea of something without specific item in between the ‘‘beauty's brow’’ in line 10, and ‘‘beauty’’ can be faded away by time. The fluidity of reference about the effort and result shift the loss of hard-won gain is all in a relentless march of time: ‘‘And nothing stands but for his scythe to mow:’’ (line 12) the effort of ‘‘delve’’ may only return nothing but left a changing facet in the agricultural land.

Above all, the conclusion of the sonnet is stated in the couplet. The eternity of the verse is the figurative to embody the spirit which can be existed in life long. ‘‘Praising thy worth, despite his cruel hand.’’ (line 14) ‘‘Praising’’ and ‘‘worth’’ are meant for spiritual values; ‘‘despite his cruel hand’’ is mettle of having a flash of physical life in an amorphous philosophical sense of the verse.    

[It is my homework in the University of Helsinki, Literature tutorial - English Philology - Faculty of Arts]

Shakespear's sonnet 60

1         

Like as the waves make towards the pebbled shore,

a

quatrain

octave

2         

So do our minutes hasten to their end;

b

3         

Each changing place with that which goes before,

a

4         

In sequent toil all forwards do contend.

b

5         

Nativity, once in the main of light,

c

quatrain

6         

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

d

7         

Crooked elipses 'gainst his glory fight,

c

VOLTA

8         

And Time that gave doth now his gift confound.

d

9         

Time doth transfix the flourish set on youth

e

sestet

10     

And delves the parallels in beauty's brow,

f

11     

Feeds on the rarities of nature's truth,

e

quatrain

12     

And nothing stands but for his scythe to mow:

f

13     

And yet to times in hope my verse shall stand,

g

couplet

14     

Praising thy worth, despite his cruel hand.

g






April 07

第八届“汉语桥”世界大学生中文比赛暨芬兰第二届汉语演讲活动

Translated into English from the news below:

Five students from Lapeenranta University of Technology sang a famous song 'Beijing welcomes you' which has edited into 'Finland welcomes you', showed the Finnish friendship towards Chinese people.


Lapeenranta University of Technology's 5 students: Finland welcomes you, We'ce opened our world for you. Its charming tides of change teems with life. Finland welcomes you! Sharing a breath beneath the sun. Setting new records upon the snow white earth.

特写:汉语架起中芬友谊桥   
2009年04月05日 16:34:43  来源:新华社

    第八届“汉语桥”世界大学生中文比赛暨芬兰第二届汉语演讲活动当地时间3日在芬兰首都的赫尔辛基大学孔子学院举行。

    来自芬兰多所大学、基础学校和孔子学院的学生,以丰富多彩的形式向来宾展示了他们对中国传统文化的喜爱和对中国的深厚情谊。

    他们当中不仅有六七岁的儿童,也有年近八旬的老人。

    在活动现场,众多参赛者表演了中国书法,中文歌曲演唱,太极拳表演,唐诗宋词朗诵;相声、小品和小话剧等项目,与来宾共同分享学习汉语所带来的快乐与希望。

    年近八旬的芬兰老人柯灵先生应邀前来介绍了56年前在北京大学学习汉语的经历以及同中国老师建立的深厚友情。

    芬兰老人柯灵先生:身体好,学习好,工作好。我对你们所有人(表示)祝贺,身体好,学习好,工作好。

    拉彭兰塔科技大学的5名男学生将北京奥运会期间家喻户晓的歌曲《北京欢迎你》重新填词改编成《芬兰欢迎你》,表达了芬兰人民对中国人民的友好感情。

    拉彭兰塔科技大学5名学生:芬兰欢迎你,为你开天辟地。流动中的魅力充满着朝气。芬兰欢迎你,在太阳下分享呼吸,在白雪里刷新成绩。

    他们多才多艺的表演和发自内心的对中国文化的热爱打动了在场所有观众的心,博得了阵阵热烈掌声。在持续4个小时的活动中,所有的来宾和前来参加才艺展示的芬兰朋友都沉浸在轻松欢乐、愉快和谐的气氛之中。

    赫尔辛基大学学生松娅考拉宁:这种活动是一个很好的机会,把我的汉语水平提高一点。然后也有一点表演的经历。

    赫尔辛基大学孔子学院院长高歌先生:通过汉语他们可以更深地了解中国的变迁。

    我觉得这次的演讲活动非常的成功。

    随着中芬两国在政治、经济、科技和文化等各个领域里的交流与合作增多,近两年来,先后有数千人次参加了赫尔辛基大学孔子学院举办的汉语教学课程和各类讲座。

    新华社记者赵长春、杜新赫尔辛基报道。

http://news.xinhuanet.com/video/2009-04/05/content_11134609.htm

TV news


March 17

Don't you know : ygUDuh noo

Is this English? Yup, try to read it aloud and infer their meanings from your voice. Read it in a coarse manner.

ygUDuh
         
ygUDuh
          ydoan
          yunnuhstan

          ydoan o
          yunnuhstand dem
          yguduh ged

          yunnuhstan dem doidee
          yguduh ged riduh
          ydoan o nudn

LISN bud LISN

               dem
               gud
               am

               lidl yelluh bas
               tuds weer goin

duhSIVILEYEzum

ygUDuh is one of the best-known of cummings’s poems. The persona is portrayed as a racist, a gutter-speaker and an uncivilized man with an extremely ironic light. Look at the ‘translation’ as below:

You've got to

...you’ve got to...
...you don't...
...you understand...

...you don't know...
...you understand them...
...you’ve got to get...

...you understand them dirty...
...you’ve got to get rid of...
...you don't know nothing...

Listen, bud, Listen

them
goddamn

little yellow bastards
we're going

to civilize them

ygUDuh was written in 1944. Japanese were blamed for causing the Second World War by a New Yorker. The persona’s speech is ironically projected by cummings as uneducated, unthinking qualities with evidence of infelicities of expression. See the analysis as below:  

ygUDuh

 

 

          ygUDuh

      

improper use of capitalization

          ydoan

2      

 

          yunnuhstan

3      

running word together into one

 

 

 

          ydoan o

4      

 

          yunnuhstand dem

      

 

          yguduh ged

6      

 

 

 

 

          yunnuhstan dem doidee

7      

‘doidee’ is dirty in New Yorker’s working class accent

          yguduh ged riduh

8      

 

          ydoan o nudn

9      

 

 

 

 

LISN bud LISN

   

the persona is a man as he calls ‘bud’

               dem

11   

 

               gud

12   

‘Goddamn’ is split across a line boundary – to slow down the pronunciation

               am

13   

               lidl yelluh bas

14   

to split the words across the line boundaries – possible equalized stress

               tuds weer goin


 

 

 

 

duhSIVILEYEzum

 

a misspelling of civilize’

 

 

 

Heh, what an interesting phonological deviation!



March 16

The Night of Pied Beauty

I have struggled to understand this poem for almost an hour. It was so difficult to me at first sight.  When I scrutinized the structure of the poem, the difficulty of the pervasive parallelism was unlocked much more easily: ‘Glory be to God for dappled things’ is applied to the first and the second stanza; ‘dappled things’ are the multi-colored sky, brindled cow, dappled rose, chestnut, finches’ wings, plotted and pieced landscape, all trades…

The second stanza continues the same parallelism as the first stanza. The meaning of ‘dappled things’ is widening in the scope. Things could be visually perceived and be presented metaphorically in many different kinds of multifacetedness, or even in contrast. ‘fathers-forth’ is a neologised lexis.   

The persona praises God for his vicissitudes of varied ‘dappled things’.  

I am an antitheist and I am an Asian. Presumably I do not have any emotional attachment to the devotional story of ‘Western God’. However, when I found some pictures from the internet which conformed to those meaning of the poem, I started to have the feelings of reverence for life. To lose and to hold, how many things you remember to hold in hand? How many days you remember to live on earth? How many people who care about your living on earth?

Share with you all, my friends.

Gerard Manley Hopkins, ‘Pied Beauty’

Glory be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

Pictures go to ^_^  http://palaceofwisdom.net/st_patrick.htm



February 13

Keep Your New Year's Resolution

Six Tips on How to Stick with your New Year's Resolutions
1. Focus on positive self-talk. Congratulate yourself every time you take a step towards your resolution goal. Be your own best cheerleader.
2. Avoid berating yourself if you should fall back or break a resolution. Just brush yourself off and start over again.
3. Stick to your resolution by considering it a promise to yourself, not a test of your willpower.
4. Avoid situations that put you in temptation's path, meaning if you're on a diet, don't go to the ice cream parlor.
5. Keep a sticky note in a prominent place so that you see it every day, reminding yourself of your resolutions. (i.e., on your bathroom mirror, next to your bed, on the visor of your car, on the refrigerator)
6. Be realistic. Make sure your plan is a realistic one that can fit into your lifestyle. Will you really have the energy to go out for that evening exercise class? Make changes as easy and convenient as possible.

source: Health Tip of the Day.

by David Olsen - Developer from Philadelphia

December 26

在台灣

在台灣沒有陌生的感受卻只有一份好奇的感覺走在縱橫挫折的捷運人行道中熙來攘往的人潮不難喚起我對台灣的認知才兩三個小時後發現自己患上了恐懼症就是跟芬蘭人一樣的 phobia about crowd 這種症狀是呼吸不暢通東張西望也找不到沒人的地方百般不自在地急著回宿舍天知曉如何在台灣活上一個悠長的芬蘭冬假看來我已經失去了亞洲人的生存天賦了

 “對面是日殖時期建成的演奏廳透過六樓的窗戶周主任指著對面一棟小小的建築物說著雖然演奏廳裡的座位很少可是仍保留至今有關於國立台灣師範大學的歷史周主任娓娓道來也許我太久沒有閱讀中國歷史與文化的書籍對於他的介紹我是很感興趣的五個年輕的美國人熟讀中國文學卻不通曉基礎應用中文在五零年代來到了台灣本想著在師範大學的中文系裡找學習中文的機會卻受到中文系教授不諳英文為由的拒絕於是五個美國人跑去了英文系終於有教授肯收他們做學生並開始了三個月家教形式的漢語學習三個月後學習成果不錯他們再繼續學習而教導他們的英文系教授正是梁實秋師範大學的國語教學中心也由此而成立我聽到了這裡梁實秋的那本中英字典和中學時期課本裡的文章一一跑回了我的記憶裡頓時覺得我走進了他的學堂裡在他的字行間漫步這種情懷在芬蘭的日子裡早遺失了拾回記憶的感覺真好!

清醒了三十六個小時終於來到了久違的台灣沒有陌生的感受卻只有一份好奇的感覺

October 24

Tourism in Hong Kong

 

INTRODUCTION

Hong Kong has provided a financial platform in the globe where has been developing a high degree autonomy and capitalist economic system society. Along with the decline in industry sector in the late 1970s, tourism became one of major economic activities in the service sector. To insight the prosperous tourism in Hong Kong, its historical and political elements cannot be ignored. They are the key to build the foundation of developing a popular destination. The advantages of geography in Asia and its special society background make Hong Kong becoming a diversified cultural area and having a strong capacity of receiving different nationals in the world. To polish the tourism performance, Hong Kong Special Administration Region has dedicated to preserve the traditional scenes and developing array of tourist services and infrastructure in recent years.  Ample amount of capital are invested in tourism infrastructure, enhancement projects and cultural activities. High quality of services and standard of performance are offering wide range of convenience to the international convention and exhibition. In terms of profit, they are the efforts of making contribution to the HK$117.3 billion in inbound tourism in 2006. The fact is, the tourism industry further strengthens the prosperous economy and consolidates the local recreational culture in Hong Kong.

 

THE HISTORICAL BACKGROUND IN BRIEF

Hong Kong, a mixture of western and eastern culture establishes a diversified society. A colony was handover peacefully to China in 1997. Nearly 150-year British sovereignty has graved the land of Hong Kong impressively. To trace back to the beginning of this colony, Hong Kong was ceded to Britain in the First Opium War in 1841. Since then, Hong Kong has been a gateway between China and Britain. In the early 20th century, the intensity of British trading had boosted Hong Kong’s economy. The necessary import and export activities had shaped Hong Kong to become a business hub. At that time, Hong Kong had been frequently visited by British business travelers. After the World War II, the withdrawal of Japanese army and the establishment of People’s Republic of China accelerated the process of immigration. The population in Hong Kong arises dramatically and the immigrants are mainly from Mainland China. The changes of population structure, the shortage of food and the process of recovery from the war caused several turbulence in 1950’s to 1960’s. To stabilize the society, the British government implemented a series of policies in education and housing, included 9-year compulsory education and launched plenty of public housing estate to settle down the influx of immigrants. Started in 1970’s, Cantonese Chinese has been legislated an official language as well as English. Since the sovereignty was dominated by British, English and its culture have been highly praised in the society. The demand of English speakers and talents are welcome in employment in Hong Kong. Therefore the adaptability of different culture and language are considerably strong of Hong Kong people. Besides the influences of British governance and culture, Hong Kong has been closely to the Mainland China in aspects of business and trading. The growth of China economy brings the demand of accounting and business services to the foreign countries. Along with the China economic reforms and joining to the World Trade Organization, Hong Kong has devoted herself to the finance, business and trading services between Mainland China and foreign countries for decades. Hence it has cultivated a business atmosphere of international convention and exhibition taking place in Hong Kong.   

 

TOURISM DEVELOPMENT IN HONG KONG

Hong Kong is an area of 1,104km2 inhabited almost 7 million people. This is one of the highest density population in the world where consists the diversification of culture and active economy activities. To insight the tourism development can witness the changes of this society.

 -       Enrichment of Domestic Travel Service in 1980’s

The economy has grown rapidly in 1980’s which boosts the need of domestic travel service. Hong Kong established an amusement park in 1977. The Ocean Park is a marine-themed park which is a popular recreational destination in 1980’s to 1990’s. It comprises cable car with aerial views of mountain and sea, killer whale and dolphins’ performance and some rides like roller coaster etc. Besides the theme park, Hong Kong has its long-standing traditional cuisine culture. Dim-sum is one of the most favorable cuisines in the locals. During the 1980’s, people engaged to start business in which tea restaurant is the popular one in the private and small to medium business sector. The tea restaurant prospect is closely related to the Hong Kong style cuisine culture and eating out habits. To diversify the eating out habits, restaurants have started to set up inside the shopping mall. Hong Kong has strong potential of being a shopping paradise. Since the textile industry has been developed in Hong Kong in 1950’s. An influx of Shanghai textile merchants immigrated to Hong Kong with their textile skills, labors and capital. Hong Kong has been involved in the textile industry and wholesaler service for decades. In addition to the toy industry, Hong Kong’s shopping mall development is taking advantage of the low cost of distribution in its retailers’ business. Therefore, the Hong Kong’s shopping malls are successful in gaining revenue in general. Enjoyments in the restaurant, shopping mall and the theme park become the vital recreation and interpersonal activities in 1980’s. Those enrich the regional structure of tourism in Hong Kong in that period of time.

 -       Development of Inbound Travel Service in 1990’s

The Hong Kong economy in 1990’s enjoys a wealthy and prosperous than ever. In 1994, Hong Kong’s GDP per capital grew at an annual rate of 6.5% from 1965 to 1989 in World Bank report. The inbound travel service is hence increased by the steady growth of demand. The important tourism infrastructures in 1990’s include the Hong Kong International Airport, Tian Tan Buddha and Tsing Ma Bridge. The Hong Kong International Airport (Chek Lap Kok International Airport) is one of the world’s busiest airports which handles at least 47 million passengers and 3.7 million tones of cargo every year. Around 154 destinations worldwide are flying to/from Hong Kong everyday. The new airport accelerates the tourism accessibility between Hong Kong and other countries/regions. It also facilitates business travel and logistics services.  In 1988, Hong Kong Convention and Exhibition Centre(HKCEC) is opened. The HKCEC is responsible for hosting the world’s greatest events and international exhibition and convention. To meet the growing demand of the exhibition space and to facilitate the potential new clients, the HKCEC was expanded in 1997 which cost HK$4.8 billion.

About the Tsing Ma Bridge, it connects the busiest new airport and the transportation to the financial centre. The world’s seventh-longest span suspension bridge attracts many tourists coming for a visit its grand scene. The area around the Tsing Ma Bridge has well guidance in viewing points and viewing platform. Public transportation like bus and metro can reach to the destination. Tsing Ma Bridge is indeed a prototype of consisting business travel infrastructure, leisure and recreational services in the tourism development.   

Hong Kong is a high population density region. However, Hong Kong’s terrain has more than 75% not developed to urban land use. Most of these undeveloped terrains have been reserved as country parks and nature reserves. The world’s tallest outdoor seated bronze Buddha is situated in the countryside Lantau Island of Hong Kong. Monks and family visitors from all around the world are attracted to its harmonious Tian Tan Buddha (Big Buddha) every year. To reach the tallest Buddha in the world, a cable car ride is offered to tourists. Spectacular view of extremely slant landscape can be viewed in eyes.

The tourism infrastructure has successfully developed Hong Kong as world-class destination of attraction. The Hong Kong Tourism Board also promotes cultural and arts events. The famous movie stars performance and various art exhibitions in local museums enrich visitors’ travel experience.        

-       Consolidation and Rejuvenation of Tourism Development after year 2000

Hong Kong has implemented it autonomy as “one country, two systems” since 1997. To increase the accessibility between Mainland China and Hong Kong, the mobility quota from Mainland visitors in Hong Kong is abolished in 2002. The Individual Visit Scheme has introduced later in 2003. Under the scheme, 25.7 million individual visitors traveled Hong Kong according to figure in December of 2007. Other nationals from 170 countries enjoy visa free for periods ranging from 7 to 180 days in visiting Hong Kong.

To cope with receiving ample amount of tourists from Mainland China, The Hong Kong Tourism Board has launches some policies to meet the demand of inbound travel service and enhance the quality of the facilitators. In 2002, near 9100 tourist guides has received training. A “Tourist Guide Pass” is required to be a tourist guide. In 2007, a Continuous Professional Development Programme is introduced to renew the Tourist Guide Pass. Tourist guides hence have to equip themselves in order to meet the requirement of the qualification renewal.  

A series of enhancement projects is implemented in the tourism infrastructure at the same time. Ocean Park is turning into a world-class marine themed park; “Discover Hong Kong by Rail” tour programme; green tourism promotion includes “Discover Hong Kong Nature” and “Hong Kong Wetland Park tour” etc.; the land use of the old airport Kai Tak will be designed to build a cruise terminal; Disneyland resorts and Disney World refresh the family traveling destination in Hong Kong. This year, Hong Kong hosts an international event of the 2008 Olympic Equestrian. 

 

GEOGRAPHIC ADVANTAGES IN HONG KONG

Hong Kong is located in the south coastal region of China. It is in the centre of Asia neighboring Macau, Taiwan, Singapore, Thailand, South Korea and Japan. High accessibility to other countries encourages frequent travelers and enriches the development of tourism.  The well facilitated infrastructure establish a convenient network to other countries which beneficial to the business arrivals and family visitors. An easy-reach destination and well domestic travel service boost local consumption. The dynamic society is for this reason being advantageous to the inbound travel services. In respect of the weather, the mild climate in winter and sunny warm in summer attract tourists all around the year. How Hong Kong can be a special destination? It’s historical, political background and the geographic advantages bestow the potential of the successful tourism development. 

 

List of sources

Hong Kong – Wikipedia. Web Page.http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong

Tourism in Hong Kong – Wikipedia. Web Page.http://en.wikipedia.org/wiki/Tourism_in_Hong_Kong

Hong Kong Tourism Board. Web Page.http://www.discoverhongkong.com/eng/worldwide/annu/report.06-07.jhtml#

Tian Tan Buddha – Wikipedia. Web Page.http://en.wikipedia.org/wiki/Tian_Tan_Buddha

Tsing Ma Bridge – Wikipedia. Web Page.http://en.wikipedia.org/wiki/Tsing_Ma_Bridge

Hong Kong Convention and Exhibition Centre. Web Page.http://www.hkcec.com.hk/english/introduction/intro_history.php

Tourism Fact Sheets – Hong Kong Tourism Commission. Web Page.http://www.tourism.gov.hk/cgi-bin/tourism/search.pl?lang=eng&par=Yes&cat=7&vfmm=01&vfyyyy=2008&vtmm=12&vtyyyy=2008




May 18

實錄 5月16日

News reports about Chinese teaching in high school

TV news: YLE Kaakkois-Suomen
http://areena.yle.fi/toista?id=1266782

Newspaper in Etelä Saimaa:
http://www.esaimaa.fi/Online/2008/05/16/Kiinan+kieli+rantautui+lyseolle/200815264631/4


: ) No English, no Chinese...
I will do the translation later, "later" means when I have time to be lazy. : p  



January 27

The path of dream

This path

was drifting in and out of consciousness

paddling in stream, straddling distances

the epitomized frame of mind , losing track of trace

the modified facet of life, challenging decency of trail

sluggish ripples at nights moving against gorgeous sunshine

waving on  the swamp, attaching to the hollow reed

shining to the dappled shade, painting with wandering eyes


August 12

無法形容

好滿足! 好滿足!
兩天之內共花了二十一個小時﹐完成了十幾頁紙的英文翻。 高興得連小窩裡極度缺乏糧食也開心! 把垃圾食物拿出來當正餐也滿足! 

好高興! 好高興!
共十五個小時
無間斷地做中英和英中的同步傳譯﹐給大學裡的跨國企業與學術交流講座做傳譯員。 連喉嚨沙啞也開心﹐小窩亂七八糟也高興!

無法形容﹐這份滿足!